i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 452.5
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 452.5 (TX 22.07.2016, TRde 22.07.2016)
§1
§2
§3
§2
5
--
[
…
LÚ
]
AZU
1
TÚG.MUD
GAL
=ya
warnu
[
zzi
]
A
6'
[
…
LÚ
]
AZU
1
TÚG.MUD
GAL
-ia
wa-ar-nu-u
[
z
?
-zi
1
]
6
--
[
…
k
]
ūptein
?
walḫanzi
A
7'
[
…
ku
?
-
]
˹ú˺-up-te-in
wa-al-ḫa-an-zi
7
--
nu
[
…
na
]
kkiuwašš=a
SIG
5
-in
A
7'
nu
[
…
]
8'
[
…
na-a
]
k-ki-u-wa-aš-ša
SIG
5
-in
8
--
nu
MUNUS
ŠU.G
[
I
…
]
=ya
dāi
A
8'
nu
MUNUS
ŠU.G
[
I
…
]
9'
[
…
]
-˹ia˺
da-a-i
9
--
nu=uš
EGIR
-pa
INA
AŠRI
[
…
]
ūnniyanzi
A
9'
nu-uš
EGIR
-pa
I-NA
AŠ-RI
[
…
]
10'
[
…
]
˹u˺-un-ni-ia-an-zi
10
--
n=an
nakk
[
immuš
…
]
-anzi
A
10'
na-an
na-ak-k
[
i-im-mu-uš
…
]
11'
[
…
]
-˹an-zi˺
11
--
nu
nakkimmu
[
š
…
-z
]
i
?
A
11'
nu
na-ak-ki-im-mu
[
-uš
…
]
12'
[
…
-z
]
i
?
12
--
nu
memai
A
12'
nu
me-ma-i
2
13
--
…
[
…
]
…
[
…
]
A
12'
ku-wa-a
[
r-
…
]
13'
[
…
]
-wa-aš
3
[
…
]
¬¬¬
§2
5
--
[ … ] der
AZU
-Priester verbrenn[t] ein
TÚG.MUD
1
und einen Becher.
6
--
[ … ein
k]upti
-
?
schlägt man.
2
7
--
Und [ … ] und der [
na]kkiu
-Gottheiten
3
(ist) gut.
8
--
Die Beschwör[erin ] nimmt [ … ] und [ … ].
9
--
Sie treibt man wieder an den Platz[ … ] her.
10
--
Ihn [ … ]-en die
nakk[immu
- … ]
11
--
Und die
nakkimmu
-[ … ]
12
--
Sie (die Beschwörerin
?
) spricht.
13
--
… [ … ] … [ … ]
1
Diese Lesung ist nach Foto wahrscheinlicher als
wa-ar-nu-z[i
], so
Weeden M. 2011a
, 622.
2
Wort über älteren Zeichen.
3
Beide Zeichen über älteren.
1
Nach HZL 212 „blutiges Tuch“. Siehe aber
Weeden M. 2011a
, 300, der darauf verweist, dass
MUD
auch mit akk.
(w)alādu
in Verbindung gebracht werden kann.
2
Die Schreibung
ku-ú-up-t[i
- ist auch in KBo 24.53 Vs.? 8' belegt. In diesem wird auch ein
AZU
-Priester genannt.
3
Vgl. CHD L-N 373.
Editio ultima:
Textus
22.07.2016;
Traductionis
22.07.2016